分享

译想不到 | 惊!博物馆竟有这样的英文参观须知...

 译品译味 2024-09-30 发布于上海

本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上周一发布的案例,一起来揭秘译者的思维过程。

【原文】

禁止在馆内拣拾废品和垃圾

【初译】

Please do not take other visitors’ waste and trash out of the site.

此句出自某博物馆参观须知

初译没有语法错误,但其实意思偏离不符合常理,怎么会有人在参观博物馆时捡垃圾呢?不要捡别人的垃圾听着也很奇怪。

再一看原文,为什么会说“禁止捡拾废品和垃圾”呢?这是什么意思?

要解决这个理解上的问题,我们需要查找一些背景信息

经过搜索,我们可以看到这样一条报道:

原来,博物馆写出这条参观须知,是有原因的,是因为之前有人这么干过,不仅破坏了博物馆的整洁环境,而且严重影响了其他游客的参观体验博物馆的正常运营秩序

理解问题解决了,下面就是表达了。

我们首先应该思考的是:

国外是否有类似的情况?英语中如何表达“禁止捡垃圾”?

之前,我们通常的做法,是去搜索引擎中输入一个猜测的词或句子,比如 “taking waste not allowed”之类的,然后搜索引擎会给我们出一大堆平行文本,我们再点进去一一查看,看哪个语境下的说法是和原文匹配的,我们再选择哪个。

现在,有了AI工具,一切都变得简单了很多。我们可以提问ChatGPT:What are people collecting waste in museums called?

红框中,就是ChatGPT给出来的结果。这时,切忌直接拿来使用!而是应该像个侦探一样,挨个排查,从而找到最贴切的表达。

查找后发现,scavenge一词最贴近原文意思和目的。

比如,国外会有这样的标语:

但是注意了,No Scavenging这样的标题并不能照搬,因为这里的语境是标识牌。标识牌上的句子,大多短小精悍,语气强烈,类似的还有No Smoking! No Parking! 等。

而原文的语境是博物馆的参观须知,语气不用这么强烈,同时也为了和上下文(即未列出的其他参观须知)对应,处理成完整的句子比较妥当。

Please do not scavenge.

Scavenging is not allowed.

Scavenging is prohibited.

No scavenging is allowed.

上面这些都是可以接受的版本,但是语气会有细微变化。

如果想要选择一个最合适的,我们需要考虑的因素,就要更多了。

请大家再次点开上面图片,读一下最下面两行字:violators will be prosecuted(违反者将会被起诉),这里需要补充一点中西文化差异。

在国外,捡垃圾是违法的,原因如下: 

1) 国外垃圾运输清理自成产业,拾荒损害垃圾运输商的利益; 

2) 影响环境; 

3) 可能导致个人信息泄露。

(可拓展阅读下面这个网页: http://www./new-page-3,或者点击“阅读原文”。)

或者,再举一个更加简单易懂的例子:

你去博物馆参观,觉得热了把外套脱下放在一边,然后就走开去参观别的地方了,这个时候有人把你的衣服拿走了。在他看到,他在捡垃圾,但对你来说,就是侵犯你的个人利益了。

因此,捡垃圾在国外是违法的,明令禁止的,违反还会受到处罚。

可是,在国内还没有上升到违法的地步!参观须知列出这一条,只是起一个提醒和警示作用

这种中西方文化的差异,在翻译时应该如何权衡呢?

审校综合考虑之后,审校最终选择的译文是这样的:

【原文】

禁止在馆内拣拾废品和垃圾

【参考译文】

No scavenging is allowed.

首先,一上来No scavenging标语式的说法,奠定了强烈否定的基调。在英语里,no smoking is allowed的语气会更重,要比smoking is not allowed更加正式。

另外,allowed这个词的选取也很妙,不像xx is prohibited似乎到达违法程度这么强烈

从这个案例的分析和思考中,我们可以发现,翻译远非只是处理文字那样简单,想要做好翻译,功夫必须也要下在文字之外,要考虑文化背景、语境、语气等等。

此外,借这个案例,想再带大家探寻一点顶尖翻译的奥秘

在一些场景下,在考虑怎么翻之前,我们应该先考虑:要不要翻

前面我们说了,中西方对于捡垃圾一事的认知是有差异的,而禁止捡垃圾,是符合国际认知的,在博物馆的参观须知里出现这一条,也代表着这个城市国际化水准的提高

因此就这个案例,我们认为,不仅要把这条参观须知翻出来,而且要翻好,因为这体现的是我们与国际认知的接轨

接下来,让我们看看读者小伙伴们的修改。我们在评论区随机选取了两位读者的译文进行评析:

【读者译文1】

Please do not scavenge through the trash cans.

译文思路非常好!已经意识到中英文化差异,而且找到了精准地道的英语表达方式。

但还可以精简一些,无需具体,毕竟原文也没说是禁止从垃圾桶里翻找。从常理推断,也可以是其他场景。

【读者译文2】

Pick up waste and garbage is prohibited.

首先要指出一个语法错误,动词原形不能作主语,pick要改成picking。

译文2贴近原文处理,但可能会让英文读者觉得参观须知反常识,一般没有人会在博物馆里捡别人的垃圾。且译者带入自身经历也能意识到:博物馆里有保洁人员,无需参观者负责卫生。

参观须知中简简单单的一句话就能引出如此有趣的一个思维过程文化观察,从寻找思路到遣词造句,最后到文化认知的提升,翻译无时不刻焕发魅力。

翻译不仅是文化的桥梁,更是文化的调和剂。

本期内容就到这里啦~

与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更进一步!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多