有个朋友在社交媒体上,写了一句英文“YOU DO YOU ,I DO ME.",让大家充分发挥,按照各自的理解用汉语去翻译它。套用当下最流行的词,就叫”课题分离”,谁走谁的路,谁承担谁该承担的责任和义务。有人很直接了当地翻译作“人各有志”,”大路朝天 各走一边“,“道不同不相为谋”,“尘归尘 土归土”,“桥归桥路归路,一码归一码”,“井水不犯河水”,“你走你的阳关道,我过我的独木桥”,”允许别人做别人,允许自己做自己“,”让花成花,让树成树“,”从此一别两宽,各自安好。”,“各回各家 各找各妈”,“你回你的流沙河,我回我的高老庄”。“你是你,我是我,老鼠不跟狗搭伙。”。还有人用四川的谚语说“你是 你,我是我,羊子不跟狗扯伙。”。外交词令就是“尊重他国的历史文化、风土民情,绝不干涉他国外交”。信雅达的翻译是:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”,“人生南北多歧路,君向潇湘我向秦”;“从此音尘各悄然 春山如黛草如烟”;“你携秋水揽星汉,我擎花灯渡云河”;“飞鸟与鱼不同路,从此山水不相逢”;“吾与春风皆过客,君携秋水揽星河”;“各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”;“你有张良计,我有过墙梯”。“劝君更尽一杯酒 西出阳关无故人”。“我与我周旋太久,宁做我”。还有“小舟从此逝,江海寄余生”,他顺便还将这两句古诗用现代汉语翻译了一版,大意是“灯光下,我独自起舞,身影在黑暗中凝固。你在另一个角落旋转,光芒与我无关地闪烁。我的舞步是灵魂的倾诉,你的姿态是自我的放逐。我们是孤独的舞者,舞台上无双的璀璨。”。当然,也有引用现代流行歌曲歌词的“你在南方的艳阳里四季如春,我在北方的寒夜里大雪纷飞。”,而用一个电影的名字总结,那便是“后会无期”。
|