分享

底的得地

 奎林说 2024-11-11 发布于江苏
最近在看的一些书中经常出现“底”字,它的用法有些奇怪,读起来应该是“的”字;然后我发现“底”当“的”字用的都是些老作家,特别是活跃在民国的那些作家,比如俞平伯写的有关红楼梦的一些著作里。还有正看的《六月雪-记忆中的反右派运动》中也有,比如下面。

还有一些。

肯定是我孤陋寡闻了,随即查了一下。五四时期到三十年代,de曾经分为“底的地得”四个字。“地”和“得”用法跟现在一样,区别在于“底”和“的”。“底”表示从属关系,比如“她底女儿”“我底苹果”;“的”表示修饰,比如“漂亮的女儿”“好吃的苹果”。
在给文学杂志投稿的时候,经常会看到一个要求:请准确使用“的得地”,还好我一直很重视语文的东西,其他包括音调前后鼻音古音今音等等。我很受不了那些不学无术的人,比如建议“的得地”合并为“的”的人,还有一些人自己不会读古音建议统一读音的,古诗里的字词,读今音读起来都不押韵了。要这么说,那些多音字什么的都读一个算了,就因为你不认识不会读?真的是整个社会都在劣币驱逐良币啊。
百度搜索第一条结果现在都是文心一言了,也还不错。看看“的得地”的简单区别。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多