分享

多年来一直分不清汉字“橘”和“桔”的区别

 伟天英 2024-11-12

多年来,我一直分不清汉字“橘”和“桔”的区别。作为专业种植柑橘的农业人,这让我感到有些别扭。最近,在查阅多方资料后,我终于明白了“橘”和“桔”的渊源与差异。今天,我将通过这篇文章详细解释“橘”和“桔”的区别,希望让更多和我一样对这两个字感到困惑的人不再乱用。

多年来一直分不清汉字“橘”和“桔”的区别

01

“橘”和“桔”并非同一个汉字。

“橘”读作(jú),而“桔”有两个读音,分别是(jié)和(jú)。当“桔”读作(jú)时,它是“橘”的俗体字,即在民间特别流行但不合规范的汉字。因此,“桔”并非“橘”的简化字,将“橘”写成“桔”是错误的。尽管它们都与植物有关,但本质上是不同的字。只是近几十年来人们混用混写,才误认为它们是一个字。

02

“橘”指水果,“桔”指中药材。

“橘”的本意是橘子树,泛指我们现在吃的水果橘子。而“桔”(jié)则是一种可以入药的多年生植物,具有祛痰、利咽、排脓等作用。中医中的中药材桔梗,就是用的这个“桔”字。可以说,“桔”最初与水果毫无关系。《说文解字》对这两个字进行了清晰的解释:橘,果出江南;桔,桔梗,中药材。

03

“橘”和“桔”读音的历史变化。

《康熙字典》中,“橘”读(jú),“桔”只有一个读音(jié),两个字区分明确,没有混用。1932年出版的《词源》也标注“桔”只有(jié)这一个读音。到了1980年,《辞海》中“桔”字增加了一个读音(jú)。同时期的《新华字典》、《同音字典》、《现代汉语词典》认为“桔”是“橘”的俗体字或异体字,但并非“橘”的本字。

04

“橘”和“桔”混用的历史原因。

新中国成立初期,各行各业都在改革创新,汉字也在改革范围内。为了简化,很多繁体字被简化。1977年,《汉字第二次简化方案》中将“橘”字简化为“桔”字,并特别指出,当用作桔梗时,这个汉字读作(jié)。然而,汉字文化历经几千年,并非轻易就能改革。在实施过程中,人们发现汉字二简带来的弊端远大于好处。1986年,国家废除了之前的《汉字改革方案》。“桔”因此不再作为“橘”的简化字。但“橘”和“桔”已经混用了十多年,很多人早已习惯了“桔”。

05

“橘”和“桔”的生物特性有哪些不同?

首先,橘生长在南方,桔生长在北方。其次,橘在每年春节前后成熟上市,桔则在秋季成熟。再次,橘树高大,树茎长刺;而桔树分枝多,枝条扩展或下垂,少刺或无刺。此外,橘子皮厚,果肉分瓣不易,多数需要刀切;而桔子的果皮较薄,果肉一瓣一瓣,很容易剥开。尽管“橘”和“桔”有些细微差别,但它们都富含维生素C和其他营养成分,是非常有益健康的水果。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多