中式英语是什么?中式英语,英文叫做 “Chinglish”,是 “Chinese” 和 “English” 的合成词 ,简单来说,就是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言现象。在学习和使用英语的过程中,由于受到汉语思维方式或文化的影响,我们常常会拼造出一些不符合英语表达习惯,但却独具中国特征的英语表达。 说到典型的中式英语,“Good good study, day day up” 肯定榜上有名,这直接将 “好好学习,天天向上” 逐字翻译,虽然语法上不太对,但胜在简单好记,甚至还被不少外国人所熟知。还有 “Long time no see”,从语法角度讲,它并不符合英语规范,然而它却成功 “打入” 英语圈子,成为了大家常用的 “好久不见” 的表达。再比如 “Give you some color see see”(给你点颜色看看) ,是不是充满了中式的趣味和直爽? 这些中式英语表达,有的让人忍俊不禁,有的则渐渐被接受和使用,在英语的世界里闯出了一片独特的天地。 中式英语的特点中式英语在词汇、语法和表达层面都有着独特的表现,这些特点不仅反映了汉语对英语的影响,也体现了两种语言在交流融合过程中产生的有趣现象。接下来,我们就从这三个层面来深入剖析中式英语的特点。 (一)词汇层面在词汇运用上,中式英语常常出现生搬硬套的情况。比如,把 “好好学习,天天向上” 直译为 “Good good study, day day up”,把 “人山人海” 直译为 “People mountain people sea” ,完全按照中文的字词顺序和习惯来组合英文单词,这种翻译虽然生动形象地传达了中文的字面意思,但从英语的词汇搭配和表达习惯来看,是不规范的。 用词不当也是常见问题,像将 “吃药” 表达为 “eat medicine”,在英语中,“take medicine” 才是正确的搭配,“eat” 通常用于表示吃具体的食物。还有把 “开电视” 说成 “open the TV”,正确的表达应该是 “turn on the TV” ,“open” 更侧重于打开具体的容器或物体,而 “turn on” 才是用于电器设备的开启。 (二)语法层面从语法角度看,词性误用在中式英语中屡见不鲜。汉语里动词使用较为频繁,而英语中名词和介词的使用更为广泛。受此影响,中式英语里常出现词性混淆的情况,比如将 “他成功地完成了任务” 写成 “He successful completed the task”,这里把形容词 “successful” 误用为副词来修饰动词 “completed”,正确的应该是 “He successfully completed the task” 。 句子结构混乱也是一大特点。汉语句子结构相对灵活,而英语有着较为严格的语法规则。例如,中式英语中可能会出现 “Me go to school by bike” 这样的表达,正确的英语句子应该是 “I go to school by bike”,在这个中式英语句子里,人称代词 “me” 被错误地用作主语,缺乏主谓一致的基本语法结构。 (三)表达层面表达习惯上,直译是中式英语的显著特点。比如把 “你先请” 直译为 “You go first”,虽然能让对方大致理解意思,但在英语中更地道的表达是 “After you” ,这种直译方式没有考虑到英语的文化背景和语言习惯。 文化背景差异也会导致表达偏差。在中国文化中,我们常用一些具有特定文化内涵的词汇和表达,如 “缘分”“风水” 等,若直接翻译成 “fate”“feng shui”,对于不了解中国文化的外国人来说,可能无法准确理解其深层含义。再比如,在英语国家,人们常用 “break a leg” 来表达对他人的祝福,希望对方好运,而如果按照中式思维直译为 “摔断腿”,就会造成严重的理解偏差。 逻辑如何 “逼死” 英语单词(一)英语单词的逻辑规律英语单词看似繁杂无序,但其实有着内在的逻辑规律,其中词根词缀法就是重要的构词逻辑。就像汉字的偏旁部首,词根是单词的核心部分,决定单词的基本含义,词缀则起到辅助作用,改变单词的词性或词义 。比如 “port” 这个词根表示 “搬运”,“transport”(运输) 一词中,前缀 “trans-” 有 “转移、跨越” 的意思,与 “port” 结合,就表示把东西从一个地方搬运到另一个地方,即 “运输” 。再如 “import”(进口),“im-” 表示 “向内”,将货物搬运进来,就是 “进口” ;“export”(出口),“ex-” 表示 “向外”,把货物搬运出去,就是 “出口” 。 以 “ambul” 这个词根为例,它表示 “行走,移动” 。“ambulance”(救护车),这个单词由 “ambul” 加上名词后缀 “-ance” 构成,原意为 “可以移动的东西”,引申为救护车,因为救护车就是随时移动进行救援的车辆。“ambulant”(走动的;流动的),是 “ambul” 加上形容词后缀 “-ant”,表示能够自由走动、处于流动状态 。“circumambulate”(环行;绕…… 而行),前缀 “circum-” 表示 “环绕”,与 “ambul” 和动词后缀 “-ate” 组合,意思就是环绕着某个物体行走。还有 “somnambulist”(梦游者),前缀 “somn-” 表示 “睡眠”,“ambul” 表示行走,后缀 “-ist” 表示 “人”,合起来就是在睡眠中行走的人,即梦游者 。这些单词都围绕着 “ambul” 这个词根的核心意义,通过不同的词缀组合,衍生出丰富的词义,展示了英语单词之间紧密的逻辑联系。 (二)中式思维的逻辑影响中式思维的逻辑对英语单词的理解和运用有着不可忽视的影响。汉语和英语属于不同的语系,有着不同的思维模式和表达习惯。在汉语里,我们习惯按照直观的思维方式和日常的语言习惯来表达,这种思维方式在学习英语单词时,容易导致理解和运用的偏差。 比如,在汉语中,我们用 “开” 这个动词搭配各种名词,像 “开门”“开灯”“开电视” 等,于是在英语学习中,就容易直接把 “开电视” 说成 “open the TV” 。但在英语里,“open” 通常用于表示用手或工具打开具体的容器、门、窗户等物体,使其从关闭状态变为打开状态;而 “turn on” 才是专门用于打开电器设备、水龙头等,强调启动或接通电源、水流等,所以 “开电视” 正确的表达是 “turn on the TV” 。这就是因为中式思维中对 “开” 这个概念的宽泛理解,没有区分英语中不同情境下动词的准确用法,导致了英语单词使用的错误。 再如,汉语里我们说 “吃药”,按照中式思维直译成英语可能就是 “eat medicine” 。然而在英语中,“eat” 主要用于表示吃固体食物,而 “吃药” 强调吞服,更常用 “take medicine” 来表达 。这种错误体现了中式思维在英语单词运用上,没有考虑到英语词汇的精确性和特定搭配,只是简单地按照汉语的习惯进行翻译,从而造成了表达的不准确性。 中式英语引领潮流?(一)中式英语的国际传播近年来,中式英语在国际上的传播势头愈发强劲,越来越多的中式英语表达进入了英语国家的日常生活和文化中,成为了一道独特的语言风景线。 “Long time no see”(好久不见) 这句中式英语早已被英语世界广泛接受,在日常交流、影视剧中频繁出现,就连一些英语母语者也会自然地使用。“Add oil”(加油) 也成功 “逆袭”,被收录进《牛津英语词典》 ,在体育赛事、鼓励他人等场景中,时常能听到这句充满干劲的中式英语。还有 “Tuhao”(土豪),生动地描绘了中国新富群体的形象,被《城市词典》收录,让外国人对中国的社会现象有了更直观的理解 。这些中式英语表达,以其简洁、形象、富有中国特色的特点,突破了语言和文化的障碍,在英语国家生根发芽 。 (二)背后的文化因素中式英语流行的背后,有着深刻的文化因素。随着中国综合国力的不断提升,中国文化在全球的影响力日益增强。越来越多的外国人对中国文化产生浓厚兴趣,学习汉语、了解中国文化成为一种潮流 。在这个过程中,中式英语作为中国文化与英语的融合产物,自然而然地进入了他们的视野 。 跨文化交流的日益频繁也为中式英语的传播提供了土壤。在全球化的背景下,不同国家、不同文化之间的交流互动越来越多,语言作为交流的工具,也在不断地相互影响、相互融合 。中式英语就是这种跨文化交流融合的生动体现,它既保留了中国文化的特色,又适应了英语的表达习惯,成为了连接东西方文化的桥梁 。 (三)人们的看法对于中式英语引领潮流这一现象,大众的看法不一。支持者认为,中式英语是一种创新的语言形式,它丰富了英语的表达方式,为跨文化交流增添了趣味和活力 。中式英语还能让外国人更深入地了解中国文化,增进对中国的认识和理解 。像 “People mountain people sea”(人山人海) 这样的表达,虽然不符合传统英语语法,但却形象地展现了中国的热闹场景,让外国人对中国的人口众多有了更深刻的感受 。 然而,也有人对中式英语引领潮流持质疑态度。他们担心中式英语的流行会破坏英语的规范性和纯洁性,影响英语的正确使用和学习 。在正式的商务、学术等场合,使用中式英语可能会造成误解,影响交流效果 。中式英语中的一些表达可能只是一时的流行,缺乏长久的生命力,难以真正成为英语的一部分 。 中式英语的未来发展展望未来,中式英语有望在全球语言交流中扮演更为重要的角色。随着中国综合国力的持续增强,在国际政治、经济、文化等领域的影响力不断扩大,中式英语作为承载中国文化和价值观的独特语言形式,将迎来更广阔的发展空间。 在国际交流方面,中式英语的使用频率可能会进一步增加。无论是在商务洽谈、学术交流还是文化活动中,中式英语都可能成为人们表达中国特色事物和概念的常用方式 。随着中国与世界各国的合作日益紧密,越来越多的外国人会接触和了解中式英语,从而促进其在全球范围内的传播和接受 。 从语言文化的角度来看,中式英语将不断丰富英语的词汇和表达方式,为英语语言的发展注入新的活力 。中式英语中的一些独特表达,如 “guanxi”(关系) 、“dama”(大妈)等,已经逐渐被英语国家的人们所熟知和使用,未来可能会有更多这样的词汇融入英语,成为英语词汇库的一部分 。中式英语也有助于传播中国文化,让世界更好地了解中国的历史、传统、价值观等,增进不同文化之间的相互理解和尊重 。 当然,中式英语的发展也面临一些挑战。一方面,我们需要在保持中式英语特色的,注重其规范性和准确性,避免过度直译或语法错误,以免影响交流效果 。另一方面,中式英语的发展也需要得到英语国家和国际社会的认可和接受,这需要一个长期的过程 。 中式英语的未来充满机遇和挑战。我们应积极看待中式英语的发展,充分发挥其在跨文化交流中的桥梁作用,同时也要不断规范和完善中式英语,使其更好地服务于国际交流和文化传播 。 |
|