一、出示文本提纲 做完题目,老师给出提纲,请大家思考:提纲中有哪些词句可以帮助我们判定选项对错以及拟定主观题的答案要点? ![]() ![]() ![]() 【总结】提纲要达到的效果 1.能看出文章结构的层次和脉络 2.能看出文章的观点和主要内容 3.能看出文章较突出的艺术特点。 二、比对过程 关于选项和原文比对的复习回顾: ⑴常见设误点:文意、概念、逻辑、有无、限定、状态等。 ⑵比对的程序:选项意思→选项逻辑→原文表述→对点比较→判定正误。 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 请仿照以上所学,做出C、D两项题文对比表格。 三、主观题答案 【一】基础回顾 1.八大概念 2.类型题答题范式 3.保证规范,力求准确 【二】试题答案 4.请根据材料二,简要说明杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解有何不同。(4分) 准确:先找到杨、霍两人对译文艺术性阐述的原文语句—— 霍克思对原文采取了大多时候“忠实不渝”……为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。 杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译”……描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求…… 拟答:将画线的词句适当组织起来,表述通顺,即可评满分。 5.评价一部中国典籍译本是否优秀,可以有哪些标准?请结合材料进行概括。(6分) “典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化”→①能够起到如实地传播中国传统文化的积极作用。 “霍译本的省译……原因,是……艺术性的考量”“杨宪益……达到与原作的惟妙惟肖”→②在忠实原著的基础上,还具有一定的创造性和艺术性。 “促进中西文化的交流和发展,让西方了解真正的中国”“他使用西方本土读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来创造性、补充性与生成性地重构……两种异质文化观念之间的转换生成。”→③可以引发国外读者的关注,并得到其认可,达到文化交流的目的。 追加练习:译作都强调对原著的忠实,请比较一下杨本与霍本在“忠实”上有何不同。(4分) 参考答案:①杨本强调从形到神的全面“忠实”,语言贴着原作走。②霍本强调大多时候“忠实不渝”,把对象定位于篇章层面,间或背信弃“意”,语言更贴近于西方读者。 相关链接: 0223公开课教学设计|信息类阅读◆如何读懂文本/以2022年新高考Ⅰ卷高考真题为例 |
|