![]() 离你太远,遥不可及 近在咫尺,随手可追 关注,或许更为实在…… 从某群里看来的宣传手册,这日文读得多少是令人有点别扭的。不知道是哪位大侠翻的,有机会很想跟这样的大侠切磋切磋啊…… 既然搞这么一个“出川出海”大战略,为啥不花点功夫、花点钱把日文弄得更像日文一些呢?难道是差这点给好翻译的辛苦钱吗?也未必吧。 日文要像日文,解决方案无非如下: 1) 找中日文俱佳的日本人翻 2) 找中日文俱佳的中国人翻 要找到合适的人翻,则需要负责这个翻译项目的人多少是个能读懂点文字之人,TA可以日语不一定翻得好,但必须是能品出日语表达的差、中、好之人。如果自己不行呢,则可以找自己信得过的专业人士来把关,总之,只要有所追求,舍得花钱,弄出一篇像样的日文稿来并不是什么难事吧。 有钱能使鬼推磨,花钱办事你省力。不过,最差的一种情况是,花了钱,却花在了不值得花那些钱的人身上,如果是这种情况,这里面的那点操作就只有接稿方和供稿方两者自己心里最清楚了。 不舍得花钱呢,那就自己想办法搞定啊,哪怕用AI也行吧。不过,如果想要精品一点的东西,AI是不能直接拿来用的,还是要靠人之力去修修补补的。 一份价钱一分货,一夜之间,一个人的能力要提高几个维度的可能性并不大,文字这种东西也是一样的。好在 “出海”是当下的时髦,至于出得了出不了,也不是几个文字就可以定乾坤的,所以呢,就这样凑合一下吧,有几个日文总比没有日文好耶,呵呵。 看到这样的日文,就如读那本已经被我扔掉的老版CATTI三级口译实务教材那样,读了,不会有长进,甚至还有可能把大脑读得一愣一愣的,除非你能耐着性子跟我一样帮它纠纠偏。 中日互译技巧,在我的704期《CATTI读录听》里,不用你掏一分钱,跟“读”即得“我的真传”~~~ 所以,强烈建议想把自己的日文提高一个层次、一个档次的人们,不要去花功夫琢磨跟你差不多水平或比你的水平还要差的同胞们写的粗制品日语,还是老老实实弄点日本人写的像样一点的日文来读读吧。
![]() |
|