术语与翻译 [9] Inseverecases,theheartaches.症名很难在西医病名中找到完全对等的名词。 [7] 杨译本:Peoplewillsufferfromoralulcersand形式等效强调语言对应(wordforword),相当 evenstomachache. 于直译,必要时牺牲靶语。如李照国提出的“译古 评析:此处“心痛冶属症状名词,病位在心,病 如古,文不加饰冶的原则,德国汉学家文树德提出的 机为心气不足。故文树德将其译为heartaches,符 “翻译要追求原汁原味冶的原则。以此法翻译的译 合症状名的表达。但国内两位学者直接将“心痛冶文的回译性较差,但却能最大限度地保持原作的写 意译为胃痛,此处并未体现出胃痛的症状,且病位作风格、思维方式和主旨思想。功能等效强调传递 并非在胃。因此译为“胃痛冶有待商榷。吴氏父子原语思想,相当于意译,必要时牺牲原语。笔者认 则应倾向于用西医专业术语heartache表达。为,《黄帝内经》的翻译,在强调形式等效的同时, 总体上来看,心痛包括病名和症状名。德国学还需兼顾功能等效。将心痛译为heartpain,既符 者文树德对《素问》病证名的表达进行了分析,认 合形式等效,又兼顾功能等效,达到最大等效。“语 为《素问》在阐述病证名时,通常体现出现代医学 言之间在微观结构上的差异给翻译带来了一定的 中的症(sign)或证(symptom),且中医术语有很多 困难,在语言转换过程中,原语的某些语义内容难 [10] 一词多义的现象,故病可译为disease、illness或 以在译语中找到完全的对等。冶故完全等效仅仅 ailment;候、状可译为manifestation或sign;证、症、 是翻译的一个理想目标,而形式等效和功能等效仅 [8] 征可译为sign、symptom或evidence。因此对于 仅代表翻译处理中的两个空间。 “心痛冶的翻译,文树德区别于其他学者最大的特 点是体现出了心痛作为病名与症名的区别。 参考文献 [1]裘锡圭.长沙马王堆汉墓简帛集成(5)[M].北京:中华 三摇结摇语 书局,2014:190. [2]王庆其,陈晓.实用内经词句辞典[M].修订版.上海: 翻译的理论、原则和方法多种多样,总体来看, 上海科学技术出版社,2017:133. 中医术语的翻译属于科技英语翻译的范畴,因此, [3]郭霭春.黄帝内经词典[M].天津:天津科学技术出版 不可能用统一的原则和方法处理,需视情况而遵循 社,1991:217. 不同的翻译原则。奈达的等效翻译理论平息了有 [4]黄帝内经·素问[M].李照国,英译.西安:世界图书出 史以来关于译文是要倾向于源语还是靶语的争论, 版西安有限公司,2005. 强调以读者为中心,区别了以往以文本为中心的等 [5]吴连胜,吴奇.黄帝内经:汉英对照[M].北京:中国科 值翻译理论。中医语言的翻译,作为科技翻译的分 学技术出版社,2010. 支,同样可以借鉴奈达的翻译理论。 [6]PaulU,HermannT.AnAnnotatedTranslationofHuang 中医术语,尤其五脏,如心、肝、脾、肺、肾的名Di蒺sInnerClassic:BasicQuestions[M].BerkeleyandLos Angeles,California:UniversityofCaliforniaPress,2011. 称,字面上来看与英语西医名词heart、lung、spleen、 [7]杨明山.黄帝内经·素问新译[M].上海:复旦大学出 liver、kidney相同,而术语的上下层级关系是不同 版社,2015. 的,也就是说中医与西医的术语范式(paradigm)是 [8]PaulU.HuangDiNeiJingSuWenNature,Knowledge, 不吻合的,这就是中医术语翻译中难于解决的瓶颈 ImageryinanAncientChinese,MedicalText[M].San 问题,也是中医术语区别于其他科技术语的最大特 Franciso:UniversityofCaliforniaPress,2003:205. 点。中医术语的翻译最多能做到的就是功能等效 [9]李振吉.中医基本名词术语中英对照国际标准[M].北 与形式等效,而难于做到完全等效。 京:人民卫生出版社,2008. 世界中医药学会联合会副主席兼秘书长李振 [10]衡孝军.从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中 吉教授在谈到中医疾病名称的英译时,提出对于中 的功能对等[J].西安外国语大学学报,2003,11 医病症名的翻译最好采用直译的方法,因为中医病(2):76. 41 |
|